Skip to main content

Note sulla storia della Chiesa in Algeria e Tunisia dalle origini

Note sulla storia della Chiesa in Algeria e Tunisia dalle origini
e i 15 anni di presenza P.I.M.E.

dei Missionari PIME in Algeria e Tunisia

"Non abbiamo la pretesa di insegnare nulla a nessuno. E' semplicemente per noi un'esigenza di comunicare una parte della storia della Chiesa di questa regione del mondo della quale da quindici anni facciamo parte, ed esprime anche il desiderio di non dimenticare chi ha contribuito a scriverla con la sua vita. E' una storia bi-millenaria. Ha radici profondissime, ma oggi i frutti pare stentino a maturare. E' una Chiesa piccola, nella stragrande maggioranza composta di non algerini - tunisini, e che vive in una cultura islamica in cui è minoritaria."

  • Creato il .

Islām and Religious Plurality in South-East Asia. The Case of Muslim and Christian Dialogue in the Philippines

Islām and Religious Plurality in South-East Asia. The Case of Muslim and Christian Dialogue in the Philippines
(in Annali di Scienze ReligioseVolume 13/2020)

di Paolo Nicelli

Following the historical accounts of Mindanao armed conflict and peace process in the Philippines, the author focuses on the reasons that brought about the difficult proceeding of Muslim and Christian relations towards a sustainable peace, which may respect, as much as possible, all the needs of both Muslim and Christian communities. The author considers the real cultural contest of the Philippines, which is made by three Peoples: Lumads, Muslims and Christians, and not only by two Peoples: Muslims and Christians. According to him, any peace process must focus on the complete anthropological and cultural context of the Country. A sustainable peace may be reached only through a harmonious approach, which interrelate whether political, social, as well as religious aspects, looking at the dignity of the human being. All these aspects are so fundamental, that cannot be forgotten in any educational program whether academic and political. Along this way, the author proposes and describes a possible model, which is focusing on Interreligious and intercultural dialogue between Lumads, Muslims and Christians, belonging to the Silsilah Dialogue Movement, located in Zamboanga City, (Mindanao Island). The author concludes his article underlining the discovery of a spiritual journey, which is the result of the personal spiritual dialogue as the pro-active attitude towards the acknowledgment of the truth about God, the self as well as the common good for all. Along this way, our own cultural and religious identity cannot be menaced by the diversity of different cultural and religious identities, since the pro-active attitude is able to prevent internal personal conflicts as well as the conflicts that different human groups may express within society. The religious experience of God is not a mere attribute beside our lives; it is the fundamental pillar on which to build reciprocal peace relations for the common good of all.

https://www.brepolsonline.net/toc/asr/2020/13

  • Creato il .

O obituário no jornalismo

O obituário no jornalismo

di Paulo da Rocha Dias, Aparecido Santos do Carmo

O obituário, um entre os vários formatos jornalísticos que fazem uso da linguagem em sua função poética, representa desde muitos anos um novo atrativo para os leitores de jornais. Existente desde tempos muito remotos, este renasce nos anos 1980 como a mais apreciada forma de escrita criativa e expressão literária no jornalismo mundial. O fascínio acontece por ser um tipo de informação cujo foco tem a ver com o cotidiano das pessoas. São histórias de vida. O real, o vivido, a peripécia, o anedótico apresentados com graça, emoção e interesse humano. Da primeira à última página deste livro, aprendemos que os obituários não são escritos sobre a morte, mas sobre histórias de vidas bem vividas e como elas ajudaram a dar feição à sociedade.

  • Creato il .

Dalla Maximum Illud alla Evangelii Gaudium

Dalla Maximum Illud alla Evangelii Gaudium - Sull’urgenza della trasformazione missionaria della Chiesa

a cura di Fabrizio Meroni e Leonardo Sileo

Atti del Congresso Internazionale organizzato dalla Pontificia Università Urbaniana e dalla Congregazione per l'Evangelizzazione dei Popoli per ricordare i cento anni dalla promulgazione della Maximum Illud (27-29 novembre 2019).
Articolate riflessioni e arricchenti esperienze offrono un quadro rappresentativo di un movimento di comunione ecclesiale ancora in atto che vede coinvolti tutti i fedeli. I nuovi contesti mondiali pongono interessanti e provvidenziali sfide alla missione evangelizzatrice della Chiesa oggi: le culture, i poveri, le religioni, le dinamiche economico-politiche delle società, i conflitti e le tecnologie della comunicazione, l’educazione e la scuola, le questioni medico-sanitarie e bioetiche, l’amore umano, le relazioni sociali, il lavoro.

  • Creato il .

Dictionnaire Français-Fulfulde / Fulfulde-Français - Giuseppe Parietti

Dictionnaire Français-Fulfulde / Fulfulde-Français

di Giuseppe Parietti

3e Colloque régional sur le dialogue interreligieux
« Dialogue interreligieux, Consolidation de la paix et du développement
dans la région de l’Extrême-Nord du Cameroun : Regards et perspectives »
Cercle municipal de Maroua, 2-3 mars 2021

PRÉSENTATION DU DICTIONNAIRE PEUL DE GIUSEPPE PARIETTI
Maroua, le 3 mars 2021
Henry Tourneux

Avant de parler du dictionnaire qui est à l’honneur aujourd’hui, je vais essayer brièvement de faire la généalogie des grands dictionnaires peuls bilingues du Cameroun dans la lignée desquels il se situe.

D’abord, qu’est-ce qu’un dictionnaire bilingue ? C’est un livre dans lequel on a classé par ordre alphabétique les mots de la langue A, ici le fulfulde, suivis de leur traduction dans la langue B, ici le français. En général, ces mots de la langue A sont accompagnés d’exemples d’emploi, suivis de leur traduction dans la langue B.

Travaux pionniers
TAYLOR Frank William, 1932, A Fulani-English Dictionary, Oxford, Clarendon Press, VIII + 242 p.
NOYE Dominique, 1989, Dictionnaire foulfouldé-français, Garoua / Procure des Missions, Paris, P. Geuthner, xv + 425 p.

Quelques informations sur la vie et l’oeuvre des pionniers
1. Le capitaine Frank William Taylor (né en 1887 en Angleterre) a d’abord été maître d’école en Angleterre avant de partir en Afrique. Au printemps 1915, il a commencé à étudier le fulfulde à Yola, dans l’Adamawa sous contrôle britannique, avant de devenir fonctionnaire de l’Éducation. Il a réalisé un excellent dictionnaire du parler peul de l’Âdamâwa (1932). Ses travaux étaient publiés, non pas à des fins scientifiques, mais dans un but avant tout pédagogique, puisqu’ils étaient destinés à servir aussi bien à la formation des fonctionnaires coloniaux qu’aux écoles du Nigéria.

2. Le Père Dominique Noye (1914-1983) Le 2 janvier 1983, le R. P. Dominique Noye décédait à Maroua (Cameroun), quelques jours avant d’atteindre ses soixante-neuf ans. C’est en septembre 1948 qu’il arriva à Maroua, où il fonda la Mission catholique. Après quelques années passées au Tchad (Léré, Pala) et au collège Mazenod de Ngaoundéré où il enseigna pendant cinq ans, il revint à Maroua en 1967. A partir de cette date, il s’attacha à l’étude scientifique du peul du Diamaré. Contrairement à Taylor, donc, le Père Noye a joint aux préoccupations pédagogiques une exigence scientifique, qui le conduisit à un doctorat soutenu à Paris en 1971.Le grand oeuvre auquel le Père Noye a consacré l’essentiel de son activité est un monumental Dictionnaire foulfouldé-français. Il en effectuait les dernières mises au point lorsque l’a mort l’a foudroyé.

3. Le Père Giuseppe Parietti. Au risque de froisser sa modestie, je vais d’abord dire quelques mots de son parcours. Le Père Giuseppe est né en Italie du Nord. Arrivé au Nord-Cameroun il y a plus de quarante ans, il a été affecté successivement à Guidiguis, Petté et Meskine. Il s’est rapidement intéressé à la langue peule et a été chargé d’assurer la continuation des travaux du Père Noye. Le dictionnaire du Père Noye était dans le sens fulfulde-français, donc difficilement accessible pour les personnes qui ne connaissent pas le fulfulde. Le Père Giuseppe en réalisa donc une version dans le sens français-fulfulde, permettant de trouver les mots peuls en partant du français. Il y intégra aussi de nombreuses corrections au livre du Père Noye : en effet, celui-ci étant décédé avant la parution de son dictionnaire, n’avait pas pu en corriger les épreuves.

PARIETTI Giuseppe, [1997], Dictionnaire français-foulfouldé, et index foulfouldé, complément au dictionnaire foulfouldé-français de Dominique Noye, Guidiguis (Cameroun), Mission catholique, 488 p.

C’est ainsi que le Père Giuseppe est entré définitivement dans le champ de la lexicographie peule. Le Père Giuseppe a aussi réalisé une traduction en fulfulde des livres deutérocanoniques (livres de la Bible qui ne se trouvent pas dans la Bible hébraïque) et du lectionnaire festif (livre qui contient les textes utilisés lors des cérémonies religieuses des jours de fêtes). Actuellement, le Père Giuseppe est le père spirituel du séminaire des PIME (Institut pontifical des missions étrangères) de Yaoundé. Il conseille des jeunes de plusieurs pays d’Afrique qui se destinent à la prêtrise.Venons-en enfin à sa dernière publication, que l’on peut considérer comme son grand oeuvre. Il s’agit du dernier né des dictionnaires dont j’ai parlé précédemment, qui est aussi le plus gros de la famille (1 331 pages), je veux parler du Dictionnaire français-foulfouldé et foulfouldé-français (2018).

PARIETTI Giuseppe, 2018, avec la collaboration d’Henry Tourneux, Dictionnaire fulfulde-français / français-fulfulde (Dialecte peul du Diamaré, Cameroun) ; illustrations de Christian Seignobos, Pessano con Bornago, Mimep-Docete, 1352 p.

L’ouvrage en deux colonnes est formé de deux parties principales : un dictionnaire français-fulfulde, et un dictionnaire fulfulde-français. Ces deux parties sont précédées d’une esquisse grammaticale et d’une large bibliographie. Ajoutons que l’ensemble est agrémenté de magnifiques dessins réalisés par Christian Seignobos.
La partie français-fulfulde est la plus développée : elle comporte 785 pages, contre 485 pour la partie fulfulde-français. Pourquoi cette différence de taille ? Le Père Giuseppe a pensé en priorité à toutes les personnes francophones qui veulent apprendre la langue, ainsi qu’à toutes les personnes engagées dans des travaux de traduction. C’est dans cette première partie que l’on trouvera les exemples en fulfulde, avec leur traduction française. On y trouvera aussi les informations concernant les classes d’accord auxquelles appartiennent les nominaux.
Le Père Giuseppe a eu l’idée très judicieuse de regrouper dans des encadrés des ensembles de mots appartenant au même champ lexical. C’est très utile, non seulement pour celui dont le fulfulde n’est pas la langue maternelle, mais même pour le Peul natif, qui découvrira là à coup sûr des mots qu’il ne connaît pas dans sa propre langue. Voici cinq exemples des champs lexicaux que le Père Giuseppe a retenus :

ANIMAUX (quatre pages et demie)

CALEBASSES (la plante, le fruit, le récipient : pour apporter le repas, pour faire la toilette du mort, pour puiser de l’eau en route, pour boire, pour ramasser de l’argile, pour contenir de la farine, pour recueillir l’urine du cheval, etc.)

NOMS PROPRES : noms propres de femmes ; noms propres qui peuvent être attribués aussi bien à des hommes qu’à des femmes [Aaji, Naana, Saajo] ; noms propres d’hommes ; noms d’hommes et de femmes en fonction de circonstances (jumeaux et jumelles, nom référant au moment de la naissance, à l’ordre de naissance) ; noms de chiens (Bijaalimmi, Gaajiiru, Hobilo-Hobilo, Tiimti Bamle, etc.)

GRAMINÉES : trois pages de noms scientifiques d’herbes ; par exemple : Cymbopogon citratus, huɗo tii ou haako-tii ; Setaria pumila : wicco-waandu.

VACHES : deux pages ; vache qui n’a qu’une corne tolle ; vache aux cornes tournées l’une vers l’autre hogole ; vache à robe blanche et rouge suukaaye, etc.La partie fulfulde-français reprend tous les mots contenus dans l’ouvrage du Père Noye, mais il en change complètement le mode de consultation. Le Père Noye a fait un dictionnaire destiné aux linguistes, qui exige de nombreuses connaissances pour être utilisé. Les mots sont classés par racines. Le mot gorko « homme » par exemple, se trouve sous l’entrée du radical adjectival wor- qui signifie « de sexe masculin » Pour trouver le mot gorko, qui commence par la lettre g, il faut aller à la lettre w.Autre exemple : debbo « femme », se trouve sous l’entrée du radical verbal rew- « suivre ». Pour trouver le mot debbo, qui commence par un d, il faut donc aller à la lettre r-.
Pour faciliter la recherche des mots peuls, le Père Giuseppe a donc décidé de les classer par ordre alphabétique strict, d’après leur première lettre, quelle que soit la racine ou le radical auxquels ils appartiennent.
Notre auteur ne s’est pas contenté de faciliter l’accès aux mots. Il a aussi complété le dictionnaire de base (Noye 1989) en y insérant des données prises dans des travaux récents de type encyclopédique (Tourneux et Yaya, etc.) Il a encore ajouté de nombreuses données qu’il a collectées lui-même au long de ses recherches personnelles.

Conclusion
Il n’y a que ceux qui on fait eux-mêmes un dictionnaire qui peuvent savoir l’investissement que représente un tel travail. Le Père Giuseppe y a mis toute sa force et une grande partie de son temps libre pendant des années, sans se laisser décourager par les problèmes informatiques. Pour cela, il mérite toute notre reconnaissance. Pour nous, la meilleure façon de lui rendre hommage sera, désormais, de lire des textes en fulfulde – il existe déjà une belle traduction de la Bible ainsi qu’une traduction du Coran, réalisée à Yola (2011). Il ne faudra pas non plus hésiter à se mettre écrire en fulfulde : on attend donc des romans, des poèmes et des pièces de théâtre écrites directement en fulfulde. Espérons aussi que les personnes qui rédigent des publicités en fulfulde (on en voit régulièrement sur des banderoles ou des affiches dans les rues de Maroua) se serviront aussi de ce dictionnaire et qu’ils cesseront d’écrire cette langue d’une manière tout à fait inappropriée.
Tels sont les voeux que je formule pour clôturer mon discours.

Travaux lexicographiques généraux de moindre importance
BONIFACI M., [1949], Dictionnaire de langue peule : I. Français-peul, Yaoundé, Imprimerie du gouvernement, 203 p.
DAUZATS André, 1939, Petit lexique peul-français, Yaoundé, Imprimerie du gouvernement, 120 p.
DAUZATS André, 1956, Lexique français-peul et peul-français, Albi, Imprimerie albigeoise, 444 p.
KAMMLER Werner, Stennes Leslie H., 1988, Vocabulaire français-fulfulde, fulfulde-français, Garoua, Annoora, 79 + 91 p.
NOER Catherine, (2003 ?), Fulfulde-français-English, français-Fulfulde-English, English-Fulfulde-français : Trilingual Dictionary, plus categories study guide, s.l., (imprimé par SIL Cameroun), VIII-205 p.

Travaux lexicographiques thématiques récents
TOURNEUX Henry et YAYA Daïrou, 1998, Dictionnaire peul de l’agriculture et de la nature (Diamaré, Cameroun), suivi d’un index français-fulfulde, Paris, Karthala ; Wageningen, CTA ; Montpellier, CIRAD, 548 p.
TOURNEUX Henry et YAYA Daïrou, 1999, Vocabulaire peul du monde rural : Maroua-Garoua (Cameroun), Paris / Karthala ; Garoua / DPGT, 248 p.
TOURNEUX Henry, 2007, (avec la collaboration de BOUBAKARY Abdoulaye, HADIDJA Konaï et FAKIH Ousmane) Dictionnaire peul du corps et de la santé (Diamaré, Cameroun), Paris, OIF/Karthala, 616 p.
TOURNEUX Henry et YAYA Daïrou, avec la collaboration de BOUBAKARY Abdoulaye, 2017, Diction-naire peul encyclopédique de la nature (faune / flore), de l’agriculture, de l’élevage et des usages en pharmacopée (Diamaré, Cameroun), suivi d’un index médicinal et d’un index français-fulfulde, Yaoundé, CERDOTOLA, 778 p.

  • Creato il .

In carcere per Cristo. Padre Cesare Bano missionario in Cina e Brasile

In carcere per Cristo. Padre Cesare Bano missionario in Cina e Brasile

di Stefano Zuanon

In occasione del 75° di ordinazione sacerdotale del defunto P. Cesare Bano, il nipote Stefano Zuanon ha realizzato una sua biografia, intitolata in modo eloquente “In carcere per Cristo. Padre Cesare Bano missionario in Cina e Brasile" (edizioni Bertato), da dove si evince la fede eroica di un uomo-sacerdote, che per un’intera esistenza si è dato a Dio e ai fratelli.

  • Creato il .

Baptised and sent

Baptised and sent

a cura di Fabrizio Meroni

The EXTRAORDINARY MISSIONARY MONTH OCTOBER 2019 Final Report by the Congregation for the Evangelization of Peoples Pontifical Mission Societies, edited by Fr. Fabrizio Meroni, PMU Secretary General, CIAM and Fides Director.

  • Creato il .

Life is Mission

Life is Mission

a cura di Fabrizio Meroni

From different but complementary perspectives, the authors provide a thorough and insightful examination of the pneumatological and soteriological dimension of mission, drawing attention to the theological rationale that should guide the pastoral ministry and the overall missionary endeavour of Christians.
Hadjadj and Bueno de la Fuente’s works greatly contribute to meet the need for a renewed understanding of what mission is about, which is among the main reasons underlying Pope Francis’s magisterial and hortatory insistence in addressing missionary subjects. Therefore, this volume, promoted by the Pontifical Missionary Union (PMU), aims to reach out to all the Baptized and Sent of the Church of Christ, religious and lay, women and men, who are on Mission in the World, as a source of inspiration for their approach to evangelization and the witness of the faith in missionary territories.

  • Creato il .

Fundamentos bíblicos para uma teologia da proximidade

Fundamentos bíblicos para uma teologia da proximidade

a cura di Claudio Pighin

Os fundamentos da teologia da proximidade do Antigo Testamento e os Evangelhos das Sagradas Escrituras nos revelam quanto o nosso Deus está próximo do seu povo. É uma proximidade bem dinâmica e construtiva. Revela-se como Deus plasma o ser humano, porque enxerga perfeitamente a sua realidade e por isso faz uma Aliança com o seu povo. A iniciativa sempre parte primeiro de Deus porque ama infinitamente a sua obra. E como resposta a essa Aliança o ser humano tenta ser obediente ao seu Deus. E Jesus o Cristo nos apresenta a proximidade efetiva de Deus na historicidade do ser humano. É a riqueza dessa Palavra que nos permite entender melhor a historicidade do nosso Deus.

  • Creato il .

Challenges to Church’s Mission in Africa

Challenges to Church’s Mission in Africa

a cura di Fabrizio Meroni

Challenges to Church’s Mission in Africa features the reflections of leading scholars, experts, and missionary figures, on issues of major relevance to the present and the future of evangelization in the Africa continent, such as: the theological foundations of the mission; the nexus between education and human integral development; the migration crisis and the response of the Church; the role of Church leaders in conflicts resolution; the secularization of African societies and the civil–political engagement of Christians; the Catholic faith facing the traditional religious practices and the rise of neo–Pentecostalism. Case studies were drawn from Ghana, Democratic Republic of Congo, and Central–African Republic.

  • Creato il .